feed

El lenguaje que utilizaba Patoruzú

Pensando en los amigos extranjeros que habrán degustado el post anterior, consideré necesario agregar esta entrada aclaratoria del lenguaje del muchacho emplumado.
El argot de Patoruzú es uno de sus rasgos más distintivamente campesinos, y se aparta marcadamente del estándar rioplatense. No es, sin embargo, particularmente realista; toma sus términos indistintamente del norte, el oeste y el sur del país, y en algunos casos hasta del lunfardo traído a Buenos Aires por los inmigrantes. Entre los más conocidos de sus términos se encuentran:

¡Ahijuna!
Interjección que apocopa ¡Ah, hijo de una ...! sobreentendiéndose el insulto a la madre. La elisión de la /d/ y la desaparición del hiato son típicas del habla del interior de la Argentina, donde la influencia de los dialectos peninsulares ha sido más perdurable que en el habla porteña.

Amalaya
Del quechua, "quiera Dios" o "así sea". En el peculiar dialecto de Patoruzú, se usa para denotar sorpresa.

Canejo
Lunfardo, deformación eufemística de "carajo".

Chei
Del mapudungun che, "gente", el mismo origen que el lunfardo "che".

Conchabo
Arcaísmo del español americano, "acordar, especialmente en secreto". En Argentina tiene a veces el uso de concertar un trabajo. Posiblemente del latín conclavari, "encerrarse bajo llave".

Fiero
Feo. Metaplasmo que une la fealdad con la fiereza de la bestia salvaje.

Gurí, -sa
Del guaraní, "niño" o "joven".

¡Huija!
Interjección de origen desconocido, empleada para arrear el ganado. Patoruzú la usa como exclamación de alegría.


Jue' pucha
Apócope de hijo de pucha, mostrando la misma tendencia antihiática ya mencionada.

Mandinga
Uno de los pocos vocablos de origen africano constatado en el lunfardo, los malé o mandinga eran una tribu sudanesa apreciada por los tratantes de esclavos por su fiereza y fuerza física. Con mezclados admiración y desprecio, el lunfardo usa su nombre para mentar al diablo.

Patacones
Arcaísmo por dinero; era el nombre de la moneda de plata de una onza en la época colonial.

Po
Apócope de pues, usado como muletilla, una práctica frecuente en el español patagónico y chileno.

Sotreta
"Bribón" o "rufián", por extensión de su sentido original de caballo inútil o de mala intención.

Tata
"Padre", del quechua.


Arrevoire
Tomado de : http://www.atp.com.ar/post/Imagenes/158865/Un_Indio_bien_nuestro-.html

10 comentarios:

evaglauca dijo...

Antes me gustó, ahora además lo entiendo;)

Un abrazo Sr Opin

OPin dijo...

Hay oportunidades en que olvido que mis queridos visitantes llegan de remotas partes del mundo.
Es que vuelo bajito...

Anónimo dijo...

Me encantó! Gracias!

OPin dijo...

Gracias a usted por comentar.

Un abrazo

Anónimo dijo...

Gracias por el aporte cultural!!!!

Unknown dijo...

Interesantisimas las aclaraciones del lenguaje. Gracias.

Unknown dijo...

De niña siempre lo quise y admiré por bueno, valiente y justiciero. Nuestro gran héroe.

ursulamortlieb@gmail.com dijo...

Gracias por sus comentarios que refrescan el porqué de muchos dichos

Adolfo Perez dijo...

Muy ilustrativo. Falta el "jue perra" pero supongo que es lo mismo que jue pucha... Gracias.

Anónimo dijo...

Me volvió a mi niñez.... gracias

Publicar un comentario

Su comentario será leído y moderado en cuanto encuentre mis lentes. Muchas gracias.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
UA-15341775-1